knicks(knicks game)

可可可可 06-13 20 阅读

本文目录:

knicks是哪个球队

Knicks原意是公元17世纪漂洋过海到纽约这个“新世界”淘金的那些荷兰人所穿的内裤。据俱乐部缔造者之一弗雷德回忆,1946年给篮球队定名时,“尼克斯旧货商”因其鲜明的地域特征获得一致通过。漫长的几十年过去了,这个古老的名字保留了下来,只不过“尼克斯旧货商”缩短为“尼克斯(KNICKS)”。

漫长的几十年过去了,这个古老的名字保留了下来,只不过“尼克斯旧货商”缩短为“尼克斯(KNICKS)”。四楼的说的不错。

不久后,人们创造了球队吉祥物——灯笼裤老爹,KNICKERBOCKER也被缩短成了KNICKS。”纽约尼克斯队,成立于1946年并加入美洲篮球协会(BAA,NBA的前身),是一支属于美国的纽约州纽约市为基地的NBA职业篮球队,是美国男篮职业联赛(NBA)西部联盟太平洋赛区的一部分。

knicks(knicks game)

队名谐音梗

秃鸡队 秃鸡队是一个谐音梗队名,它的含义是“消灭铁公鸡”。秃鸡队这个名字形象地表达了队伍的强大和不可战胜的决心。它的队名“秃鸡队”也暗含了队伍成员的自信和决心,他们像秃鸟一样勇敢地面对挑战和困难。秃鸡队象征着一支强大而顽强的队伍,他们不怕困难和挑战,勇往直前,不轻易放弃。

深藏blue。半tour废。贪生pass。关你peace。Star皆空。Book思议。凶狗睡大石。Tony带水。Vans如意。皮蛋solo粥。1煎bingo子。1手draw饼。1涌拳相报。1Battle偕老。1Duck不必。1来治猩猩的你。1贱死不救。1剑笑。1异帮骑士。

以下是一些带队的队名谐音梗: “蜜蜂小队”:这个队名可以谐音为“密谋小队”,意味着团队成员之间有着密切的计划和合作。 “狮子小队”:这个队名可以谐音为“视死小队”,表示团队成员具有不惧危险的勇气和决心。

“NewYorkNix”:来调侃这支球队常年无法进入季后赛纽约尼克斯(NewYorkKnicks)这个NBA球队的队名“Knicks”谐音与“nix”,意为“取消”或“撤销”,有人会用“NewYorkNix”来调侃这支球队常年无法进入季后赛。“TottenhamHotspurHotspur”:有人戏称这支球队为“TottenhamHotspurHotspur”。

摸鱼小分队、摸鱼小王子、摸鱼大赛等。摸鱼小分队,谐音摸鱼小组,寓意轻松、愉快的工作氛围,就像在摸鱼一样。摸鱼小王子,谐音摸鱼小王子,寓意这个队名充满了幽默和趣味,适合一群幽默的人。摸鱼大赛,谐音摸鱼大圣,寓意这个队名充满了挑战和竞争,适合一群喜欢挑战的人。

土豆蛋队:谐音梗来自于“土豆蛋炒饭”,取名为“土豆蛋”队,带有一些幽默和食物相关的意味。咖喱炒饭队:谐音梗来自于“咖喱炒饭”,取名为“咖喱炒饭”队,带有一些幽默和食物相关的意味,也展现了团队的创意和想象力。

NBA中,纽约尼克斯队的KNICK是什么意思?

事实上Knick是knickerbocker的简称。knickerbocker的中文的意思是指纽约的人,也就是“纽约佬”的意思。其他队名都采意译。要意译就应全部队名都意译,况且这个字是有中文意义的字,没有原因要乱译或音译。Knicks就是“纽约佬”队。

纽约尼克斯队,成立于1946年并加入美洲篮球协会(BAA,NBA的前身),是一支属于美国的纽约州纽约市为基地的NBA职业篮球队,是美国男篮职业联赛(NBA)西部联盟太平洋赛区的一部分。

纽约尼克斯(New York Knicks):加入NBA时间1946年,正确的说法是“灯笼裤队”,因为纽约有大量荷兰移民,荷兰人最喜欢穿宽松肥大的灯笼裤,而“尼克斯”只是“灯笼裤”一词的译音。

耐克公司这周末将开始销售以Jeremy Lin(林书豪)为主题的鞋子,要从这位刚刚受到举世瞩目的纽约尼克斯队控球后卫(身上)赚一笔。猫迷英语专家团提供【Real。American。English。

Knicks的翻译是:什么意思

1、密尔沃基雄鹿(Milwaukee Bucks):1968年加入NBA,和许多不知用什么动物名称给球队命名的球队一样,密尔沃基在给自己的球队命名时也曾举棋不定,最后在包括“臭鼬(Skunk)”、“海狸(Beaver)”等一大堆动物名称中,选择了弹跳力好、而且是密尔沃基一带野生的“雄鹿”为球队的队名。

2、不久后,我们创造了球队吉祥物——灯笼裤老爹,KNICKERBOCKER也被缩短成了KNICKS。” 洛杉矶湖人队 1947年,明尼阿波利斯湖人队加入了NBL联赛。一年以后,该队转入了NBA联盟的前身BAA联赛。 湖人队的这个名字来源于明尼阿波利斯的另外一个名字——千湖之地。

3、“半人半神”(half man half amazing)and(Vinsanity)——文斯·卡特(又叫“UFO”,意思为在空中打球的男人,现在应该是新泽西飞人了) “雨人”——肖恩·坎普(本来他的外号是“reignman”(统治者),“reign”跟“rain(雨)”的发音相似,翻译过来就成了“雨人”。

4、“甜瓜”(Melo)——卡梅罗·安东尼 (之所以他叫甜瓜是因为“卡梅罗”是“Watermelon”的音译,翻译过来有“甜瓜”的意思。

5、纽约尼克斯(New York Knicks):加入NBA时间1946年,正确的说法是“灯笼裤队”,因为纽约有大量荷兰移民,荷兰人最喜欢穿宽松肥大的灯笼裤,而“尼克斯”只是“灯笼裤”一词的译音。

The End
上一篇 下一篇

相关阅读